-
LQA importance + issue categorization
In a previous post, we discussed LQA testing and the different approaches teams can take to cover it. However, we didn’t touch upon its importance or the categorization of issues. Let’s talk about it!
-
Writers lost in translation: preparing content for translation
Sunny greetings, dear reader! Today, in this mini post series for writers, I discuss what you need to consider when preparing content for translation. Context is crucial for translation, as it ensures high-quality results.
-
Visual testing – a new approach to LQA?
In today’s post, I want to focus on one of the most expensive areas of the localization process that ensures the quality delivered to our end users: linguistic quality assurance (LQA).
-
Writers lost in translation: documentation life cycle and translation timing
Sunny greetings, dear reader! Today, in this mini post series for writers, I discuss if there is a best time to hand over documentation for translation. When considering the documentation life cycle, when is the best time to kick off the translation process? Let’s dive in!
-
Use of metadata in conjunction with LLMs to improve MT output
During our time off this summer, I’ve been diving into upcoming trends in the LLM (Large Language Models) space and how they’re gradually approaching MT (Machine Translation) quality. However, one aspect that surprises me is the lack of discussion around using metadata in translation resources to enhance MT/LLM output.
-
Writers lost in translation: translation and time planning
Sunny greetings, dear reader! As a writer of documentation, you might have asked yourself, when is the best time to hand over my documentation for translation? How do I estimate the translation time for my planning? What do I need to consider when dealing with translation project management?