-
How to generate a first class resource file: usage of numbers, dates and currencies
In our previous post, we discussed how naming the keys for our strings can improve the quality of our product internationally. In this post, we will continue exploring best practices in the usage of numbers, dates, and currencies.
-
Fun with languages – sobremesa
Sunny greetings, dear reader! The Spanish have the great word “sobremesa”. We all know the feeling when eating a good meal, and getting sleepy afterwards. As siesta is not always an option right after a meal, you can do “sobremesa”.
-
How to generate a first class resource file: naming keys
When we talk about localizing content, we usually tend to assume that we just need the source content (normally English) to be translated into the target languages. While this assumption is fine for documentation content, it is not suitable for product UI content.
-
Writing with a global mindset – part 2
Sunny greetings, dear reader! In part one I talked about the importance of casing, spelling, punctuation, and terminology. Part two adds a bit more complexity to it. Hold on to your socks and read on.
-
Shorten localization turnaround time using connectors at design level
In a previous post, I talked about how connectors with design tools (for example, Figma) can be a great ally for the localization team and create truly global experiences for customers. These connectors can help teams reduce the turnaround time of the translation process. Let’s dig a bit into that!
-
Writing with a global mindset – part 1
Sunny greetings, dear reader! If you are a writer working for a global company or if your company has the potential to go global one day, this is an interesting read for you.