Category: PMs
-
SMS for your global audience
One of the most overlooked areas in global communication is the technical limitations of reaching a worldwide audience, and SMS is one of the least understood.
-
Marketing and the importance of international markets
Marketing is basically a fancy way of saying “Hey, look at this awesome thing we have!”. But if your audience doesn’t understand you – or worse, if you accidentally insult their culture – your message falls flat.
-
Marketing and the globalization factor
Localization and internationalization are often an afterthought in marketing departments worldwide. But why should marketing departments care about them and what metrics measure success in international markets? Well, let’s explore this together in this miniseries “Marketing and …”.
-
Writers lost in translation: things that can happen after translation kick-off and completing the translation project
Sunny greetings, dear reader! As you know, some documentation, like help content, is dynamic and requires continuous attention. Optimizations and enhancements of the device or product for which the documentation is written lead to changes and additions in the existing content.
-
Writers lost in translation: preparing content for translation
Sunny greetings, dear reader! Today, in this mini post series for writers, I discuss what you need to consider when preparing content for translation. Context is crucial for translation, as it ensures high-quality results.
-
Writers lost in translation: documentation life cycle and translation timing
Sunny greetings, dear reader! Today, in this mini post series for writers, I discuss if there is a best time to hand over documentation for translation. When considering the documentation life cycle, when is the best time to kick off the translation process? Let’s dive in!
-
Use of metadata in conjunction with LLMs to improve MT output
During our time off this summer, I’ve been diving into upcoming trends in the LLM (Large Language Models) space and how they’re gradually approaching MT (Machine Translation) quality. However, one aspect that surprises me is the lack of discussion around using metadata in translation resources to enhance MT/LLM output.
-
Writers lost in translation: translation and time planning
Sunny greetings, dear reader! As a writer of documentation, you might have asked yourself, when is the best time to hand over my documentation for translation? How do I estimate the translation time for my planning? What do I need to consider when dealing with translation project management?
-
Localized URLs
Sunny greetings, dear reader! Companies that plan to conquer the world with their products and services are usually asking themselves (hopefully), at a very early stage, what to do with their URLs. In this post, I will list the pros and cons, along with my own two Euro cents.