Category: Going global
-

How to start your product’s global journey
With the rise of large language models (LLMs) and their so well known translation capabilities, one big question keeps popping up: Do you still need a computer assisted translation (CAT) tool to take your product global?
-

Marketing vs organic growth: finding the right balance for international expansion
When companies expand internationally, they often face a classic question: do we go in strong with marketing or do we take a step back and let organic demand show us the way?
-

Payment localization – yes, it’s a thing!
When we talk about localization most people think of words, buttons and maybe a date format or two. But when it comes to global products nothing gets more personal – or more complicated – than money.
-

How to generate a first-class resource file: usage of variables in strings
I’ve been revisiting our How to generate a first-class resource file series, and realized we missed one key piece, one of the most common and problematic scenarios when delivering localized content: broken strings caused by poorly handled variables.
-

Marketing and the importance of international markets
Marketing is basically a fancy way of saying “Hey, look at this awesome thing we have!”. But if your audience doesn’t understand you – or worse, if you accidentally insult their culture – your message falls flat.
-

Using LLMs to review source content before translation
One of the biggest challenges in localization is dealing with ambiguous or incorrect source content. Because of the automation pipelines many companies use, content is often sent for translation the moment it’s detected – whether it’s ready or not.
-

Marketing and transcreation
We already discussed transcreation in our intro post. Transcreation is the process of adapting content from one language to another while preserving the original meaning, tone and intent, but also tailoring it to the cultural nuances, idioms and expectations of the target audience.