-

How to generate a first-class resource file: usage of variables in strings
I’ve been revisiting our How to generate a first-class resource file series, and realized we missed one key piece, one of the most common and problematic scenarios when delivering localized content: broken strings caused by poorly handled variables.
-

Marketing and the importance of international markets
Marketing is basically a fancy way of saying “Hey, look at this awesome thing we have!”. But if your audience doesn’t understand you – or worse, if you accidentally insult their culture – your message falls flat.
-

Using LLMs to review source content before translation
One of the biggest challenges in localization is dealing with ambiguous or incorrect source content. Because of the automation pipelines many companies use, content is often sent for translation the moment it’s detected – whether it’s ready or not.
-

Marketing and transcreation
We already discussed transcreation in our intro post. Transcreation is the process of adapting content from one language to another while preserving the original meaning, tone and intent, but also tailoring it to the cultural nuances, idioms and expectations of the target audience.
-

GILT Ninjas celebrates 1 year of Ninja-powered insights!
It’s hard to believe that a year has flown by since we started this journey to write posts about globalization, internationalization, localization and translation (GILT). Over the past 12 months we dived into a variety of topics to help you navigate the world of GILT.